Home అనువాద సాహిత్యం ఆలస్యపు పరిణితి’-క్రిస్టో మిటోజ్ అనువాద కవితలు

ఆలస్యపు పరిణితి’-క్రిస్టో మిటోజ్ అనువాద కవితలు

by Jwalitha

అనువాద కవయిత్రి – జ్వలిత

LATE RIPENESS
By Czesław Miłosz

Not soon, as late as the approach of my mintieth year, I felt a door opening in me and I entered the clarity of early morning

One after another my former lives were departing.
like ships, together with their sorrow

And the countries, cities, gardens, the beys of seas assigned to my brush came closer, ready now to be described better than they were before

I was not separated from people. grief and pity joined us We forget-I kept saying that we are all children of the king

For where we come from there is no division

Into Yes and No, into is, was, and will be

We were miserable, we used no more than a hundredth part of the gift we received for our long journey

Moments from yesterday and from centuries ago a sword blow, the painting of eyelashes before a mirror of polished metal, a lethal musket shot, a caravel staving its hull against a reef they dwell in us waiting for a fulfillment.

I knew, always, that I would be a worker in the vineyard
as are all men and women living at the same time.
whether they are aware of it or not.

of the King
*(())**
ఆలస్యపు పరిణితి

త్వరలో, నాకు తొంభై సంవత్సరాలు రాబోతున్న కొద్దీ, నాలో జ్ఞానపు తలుపు తెరిచినట్లు అనిపిస్తుంది.
నేను ఉదయాన్నే ఆ విషయాన్ని గ్రహించాను.

ఒకదాని తర్వాత ఒకటిగా నా పూర్వ జీవితాల జ్ఞాపకాలు దూరమవుతున్నాయి.
ఓడల వలె, వారి దుఃఖాలతో పాటు.

నా ప్రయాణాలకు కేటాయించిన దేశాలు, నగరాలు, ఉద్యానవనాలు, సముద్రపు తీరాలు దగ్గరగా వచ్చాయి, మునుపటి కంటే మెరుగ్గా వివరించడానికి ఇప్పుడు సిద్ధంగా ఉన్నాయి.

నేను ప్రజల నుండి విడిపోలేదు,
దుఃఖం జాలి మాలో మిగిలి ఉన్నాయి.
మేము మరచిపోయాము కానీ మేమంతా బంధువుల పిల్లలమే, అదే విషయం నేను చెపుతూనే ఉన్నాను,

ఎందుకంటే మనం ఎక్కడి నుండి వచ్చామో అక్కడ ఏ భేదాలు లేవు
సత్యమేదో అసత్యమేదో తెలియని సందిగ్దతలో ఉన్నాం
అది గతంలో ఉన్నది,
ఇక ముందు కూడా ఉంటుంది.

మేము అశాంతిలో ఉన్నాము,
మా సుదీర్ఘ ప్రయాణం కోసం
మేము అందుకున్న బహుమతిలో వందవ వంతు కూడా మేము ఉపయోగించలేదు.

నిన్నటి క్షణాలు, శతాబ్దాల క్రితం నాటి కత్తి దెబ్బ,
కను రెప్పలు చిత్రించిన పాలిష్ చేసిన మెటల్ అద్దం, ప్రాణాంతకమైన మస్కట్ షాట్,
సముద్రపు దిబ్బకు వ్యతిరేకంగా
పడవ తన పొట్టును నిలబెట్టుకున్నట్టు
అవే వ్యామోహాలు మనలో కూడా నివసిస్తాయి,
తమ మాట నెరవేర్చుకోడానికి అవి వేచి ఉన్నాయి.

అదే సమయంలో నివసిస్తున్న స్త్రీ పురుషుల అందరికీ తెలిసినా, తెలియకపోయినా..
నాకు తెలుసు, ఎల్లప్పుడూ, నేను ద్రాక్షతోటలో కార్మికుడిగా ఉంటానని,

RAYS OF DAZZLING LIGHT

Light off metal shaken, Lucid dew of heaven, Bless each and every one To whom the earth is given.

Its essence was always hidden. Behind a distant curtain. We chased it all our lives Bidden and unbidden.

Knowing the hunt would end, That then what had been rent Would be at last made whole: Poor body and the soul,

మెరిసే కాంతి కిరణాలు

లోహపు కాంతి కదిలింది,
స్వర్గం యొక్క స్పష్టమైన మంచు,
భూమి పై జీవించే ప్రతి ఒక్కరినీ ఆశీర్వదిస్తూన్నది.

దాని సారాంశం ఎల్లప్పుడూ అజ్ఞాతమై ఉంటుంది
మేము మా జీవితమంతా నడస్తూనే ఉంటాం
ఆజ్ఞాపించిన, ఆజ్ఞాపించని అంశాలను పాటిస్తూ

వేట ముగుస్తుందని తెలిసిన తర్వాత
అప్పుడు అద్దెకు తీసుకున్నదేదో చివరికి పూర్తి అవుతుంది
పాపం శరీరం… ఆత్మ ఎగిరి పోతుంది….

 

నియోబ్‌జెటా జిమియా (“చేరుకోలేని భూమి”)అనే రచనకు 1980లో నోబెల్ బహుమతి పొందిన పోలిష్ రచయిత ‘సెజ్ వా మిలాస్జ్(Czesla Milosz)’
ఒక పోలిష్-అమెరికన్ కవి, గద్య రచయిత, అనువాదకుడు మరియు దౌత్యవేత్త. 20 వ శతాబ్దపు గొప్ప కవులలో ఒకరిగా పరిగణించబడ్డాడు, అతను 1980 సాహిత్యంలో నోబెల్ బహుమతిని గెలుచుకున్నాడు. స్వీడిష్ అకాడమీ తన ఉల్లేఖనంలో, మిలోజ్‌ను “తీవ్రమైన సంఘర్షణల ప్రపంచంలో మనిషి బహిర్గత స్థితికి గాత్రదానం చేసిన కవి” అని పేర్కొన్నది.

ద కాప్టివ్ మైండ్, ఏ బుక్ ఆఫ్ ల్యూమియస్ థింగ్స్, రోడ్ సైడ్ డాగ్, రాడ్జిన్నా యూరప్, ఏ ఇయర్ ఆఫ్ ది హంటర్, ద విట్నెస్ ఆఫ్ పోయెట్రీ, ఫ్లాష్ ఫిక్షన్ ఇంటర్నేషనల్, సెకండ్ స్పేస్ న్యూ పోయెమ్స్, ద బిగిన్ ఇన్ వేర్ ఐ యాం (ఎస్సేస్)
నియోబ్‌జెటా జిమియా (“చేరుకోలేని భూమి”) అనేది నోబెల్ బహుమతి పొందిన పోలిష్ రచయిత సెజ్‌వా మినాస్జ్ రచించిన గద్య, సూత్రాలు, అక్షరాలు మరియు శకలాలతో కూడిన కవితా సంకలనం. ఇది మొదట 1984 లో ప్రచురించబడింది. దీనిని రచయిత మరియు రాబర్ట్ హాస్ 1986 లో ఆంగ్లంలోకి అనువదించారు.

Czeław Miłosz,
వీరు 30 జూన్ 1911 సెటెనియా, కోవ్నో గవర్నరేట్, రష్యన్ సామ్రాజ్యం జన్మించారు

వారి 93 వ ఏట, 14 ఆగస్టు 2004 న  క్రాకోవ్, పోలాండ్ లో మరణించారు
వృత్తి: కవి. గద్య రచయిత. ప్రొఫెసర్. అనువాదకుడు. దౌత్యవేత్త.

ప్రముఖ రచనలు
రెస్క్యూ (1945) న్యూస్టాండ్ (1953), ది క్యాప్టివ్ మైండ్ ఎ ట్రీటిస్ ఆన్ కవిత్వం (1955),  నియోబ్‌జెటా జిమియా( చేరుకోలేని భూమి), న్యూ అండ్ కలెక్టెడ్ పోయెమ్స్ 1931 – 2001,

ప్రముఖ అవార్డులు
సాహిత్యానికి అంతర్జాతీయ బహుమతి (1978) సాహిత్యంలో నోబెల్ బహుమతి (1980) నేషనల్ మెడల్ ఆఫ్ ఆర్ట్స్ (1989) ఆర్డర్ ఆఫ్ ది వైట్ ఈగిల్ (1994) నైక్ అవార్డు (1998)

జీవిత భాగస్వాములు

జనినా డౌస్కా 1956ను వివాహమాడెను. ఆమె 1986 లో మరణించారు. మొదటి భార్య మరణించిన తర్వాత కరోల్ తిగ్‌పెన్ 1992 పెళ్ళి చేసుకున్నాడు. ఆమె కూడా 2002 లో మరణించారు)

పిల్లలు

ఆంథోనీ (జననం 1947) జాన్ పీటర్ (జననం 1951)

మినోజ్ రెండవ ప్రపంచ యుద్ధంలో వార్సా జర్మనీ ఆక్రమణ నుండి బయటపడింది మరియు యుద్ధానంతర కాలంలో పోలిష్ ప్రభుత్వానికి సాంస్కృతిక అనుబంధంగా మారింది. కమ్యూనిస్ట్ అధికారులు అతని భద్రతను బెదిరించినప్పుడు, అతను ఫ్రాన్స్‌కు ఫిరాయించాడు మరియు చివరికి యునైటెడ్ స్టేట్స్‌లో బహిష్కరణను ఎంచుకున్నాడు, అక్కడ అతను బర్కిలీలోని కాలిఫోర్నియా విశ్వవిద్యాలయంలో ప్రొఫెసర్ అయ్యాడు. అతని కవిత్వం అతని యుద్ధకాల అనుభవం గురించి రాయబడింది.

You may also like

1 comment

గురిజాల రామశేషయ్య November 4, 2021 - 1:02 pm

నోబెల్ బహుమతి స్థాయి రచయితలను కవితాత్మకంగా పట్టుకోవటమంటే విశ్వమానవ వేదనను పంచుకోవటమే. ఇది ఒక విధంగా సాహసమే. జ్వలిత దెంచనాల గారి అనువాద విధానంలో సారళ్యతకు( simplicity)-ధారాళతకు(fluency)ముడి బాగానే కుదిరింది. దీని వల్ల మూలరచన(original) చదువకున్నా పాఠకులకు సంతృప్తత(saturated mood) అందుతుంది. అనువాద రచన విషయంలో ఇంకేవాలి?? జ్వలిత గారు మరింత ఉజ్జ్వలంగా తన లేెఖినీ మయూఖలను(కిరణములు) ప్రసరించటానికి నిశ్చయించుకుంటారని ఆశిస్తూ శుభాభినందనలతో పాటు శుభాకాంక్షలు తెలియజేస్తున్నాను.

Reply

Leave a Comment