ప్రముఖ కవి బాల గంగాధర్ తిలక్ ‘ నిన్న రాత్రి’ కవితను ఇంగ్లీషు లోకి అనువదించిన కవిత
Last Night
-Dr. Vani Devulapalli
Tell me a word
Whether I said anything
Whether I told God anything
When He came to me last night
Sat on my bed and looked at me piteously
Keeping His eyes downcast!
Did I ask Him about the boy
Who had committed suicide
Aspiring to fulfil his hunger in futility
Did I tell Him the pathetic story
About the prostitute who sold her youth
She, being frustrated in the
Twilight of her life
Ended her tired life by hanging
Did I show Him the crumbled heart of
An extremely old woman
Who jumped into the river
After hearing the sad news of
Her son’s tragic death in the war against China
Did I explain the dreadful story of
Charred human corpses and human misery
In fuming fire in Congo, Cuba, Cyprus and Laos
Tell me the truth
Tell me the truth
Did I ask Him
Did I accuse Him
Did I arrest Him
To tell me about
You and myself
And about the entirety of the whole creation
About the quiet bowl of heart
Brimmed with poison
I know it, I know
The secret underlying it all
I know the tears rolling down
The cheeks of God pathetically
In the light of the lamp
I saw it all
I stood up with pity
Hugged Him
Consoled Him wiping His tears
I sent Him off at the end of the street
I know it all
I know Him pretty well
When man turns into a monster
And revolts against Him
He can’t harm such a man
Thinking that he is His child
Such a gentleman is He !
2 comments
తిలక్ గారి తెలుగు కవిత ‘నిన్న రాత్రి’ ఎంత సరళంగా సులభంగా ఉందో డా. వాణి దేవులపల్లి గారి ‘Last Night’ ఆంగ్లానువాదమూ అంతే సులువుగా శుభ్రంగా ఉంది.
ఆకలీ ఆశలూ తీరక ఆత్మహత్య చేసుకునే యువకులు, బ్రతుకు తెరువు కోసం యౌవనాన్ని అమ్ముకోవలసి వచ్చి చివరకు ఉరిబోసుకుని చనిపోయే మహిళలు, యుద్ధంలో సంతానం చనిపోయిన వార్తకు పగిలిన గుండెను భరించలేక ఏట్లో దూకిన తల్లులు … ఒక్క దేశంలో కాదు అన్ని దేశాల్లో హృదయాలు హాలాహలం నిండుతున్న వాస్తవం …
మనిషి నిర్దయుడన్న విషయం అప్పుడూ ఇప్పుడూ కళ్ళ ముందటి సత్యమే. ఆ నిర్దయ కాలక్రమంలో మరింత పెరిగిపోవటం భయపెడుతుంది.
సమాజం లోని రుగ్మతలకు చింతిస్తూ, దానవుడైన కన్నకొడుకును దారిలో పెట్టలేని తండ్రి వేషం వేయించి ఆ దేవుణ్ణే సుతిమెత్తగా ఎత్తిపొడుస్తూ తిలక్ రాసిన కవితను తెలుగులో చదువుకుంటే గుండె ఎంత బాధపడిందో ఆంగ్లంలో చదువుకంటేనూ అంతే ఖేదపడింది.
మూలం లో ఉన్న ‘పసరు గుండె’ అనువాదంలో ‘crumbled heart’ గా రూపొందింది. ‘పసరు గుండె’ అంటే ‘పచ్చని గుండె’ అనే అర్థమైతే ‘crumbled heart’ ఇక్కడ సరిపోతుందా? ‘పసరు’ అంటే ‘చలించు’ అనే అర్థం కూడా ఉందని తెలిశాక అనుమానం తొలగిపోయింది.
మరో భాష నుండి తర్జుమా అయిందని తెలుసుకోలేని ఆంగ్లకవిత ‘Last Night’.
రచయిత్రి అముద్రితాలూ పుస్తకరూపం దాలుస్తాయని ఆశిస్తాను.
సి యస్ ఆర్
Thank you very much Subbarao garu for your nice words.🙏